


Портфолио
Интернет сайты
SEO и продвижение
Поддержка сайтаГлобализация давно вошла в нашу жизнь: все больше российских компаний выходит на международный рынок, все чаще транснациональные компании продают свои товары и услуги в России. Однако лишь небольшая часть этих компаний позаботилась о создании качественного веб-сайта на нескольких языках. Давайте рассмотрим типичные ошибки, поджидающие на пути создания сайтов для людей, говорящих на разных языках, чтобы их не повторять.
Во-первых, частой ошибкой западного производителя оборудования (и реже - услуг), является предположение, что большинство людей в России говорят по-английски. Несмотря на то, что количество знающих английский в России постоянно растет, многие потребители не знают его на достаточном уровне. Например, если вы продаете медицинское, строительное или телекоммуникационное оборудование, светодиодные лампы, одежду и даже мобильные телефоны, сносно читающий по-английски потребитель поймет, что вы продаете, но вряд ли разберется в деталях.
Между тем, именно деталями ваше оборудование отличается от дешевых азиатских аналогов, которые потребитель может предпочесть из-за низкой цены и невозможности вникнуть в отличия моделей разных производителей.
Во-вторых, качество перевода часто оказывается ниже среднего: заказы на переводы технических текстов западные компании размещают через агентства, которые отвечают за качество только теоретически: если заказчик не контролирует качество перевода самостоятельно, результат может оказаться непонятным или даже смешным для читателя. То же самое можно сказать и о текстах, переведенных с русского языка на английский: отечественные компании редко учитывают то, как о том или ином оборудовании или услугах принято рассказывать на чужом языке. Из-за этого в текстах всплывают грамматически верные, но абсолютно непривычные конструкции: например, вместо "high performance heavy traffic web-portals" можно написать "high loaded web portals": постоянно говорящему по-русски покажется, что это - одно и то же, а американец или англичанин споткнется о менее привычное выражение.
Неумение использовать принятые в другом языке фразеологические обороты, или, наоборот, неуместное использование таких оборотов приводят к тому, что читатель тратит силы на то, чтобы разобраться в том, что вы предлагаете, вместо того, чтобы сразу оценить привлекательность предложения.
В-третьих, надо учитывать разницу культур: то, что в одном языке кажется трогательным или ироничным, может оказаться совершенно непонятным в другом языке при буквальном переводе. Скажем, в англоязычном тексте, написанном американцем, довольно естественно смотрится цитата из Библии или ассоциация с такой цитатой. Мало кто из русскоязычных читателей поймет, что имел в виду автор такого текста. Некоторые аспекты быта также стоит учитывать: например, люди слегка по-разному привыкли использовать кредитные карты в России и в Европе.
Кроме того, если сайт ориентирован на широкий круг людей, приходится помнить, что географическое неравенство практически отсутствует в Европе и США, а в России многое, что отлично работает в Москве, невозможно применить в Норильске, Хабаровске или Якутске (например, предложите жителю Якутска скачать несколько гигабайтов из Интернета - на вас помотрят, как на ненормального, ибо это запредельно дорого и долго для обычного человека).
Как избежать этих ошибок? Рецепт всего один: набираться опыта. Впрочем, если трата бюджета на то, чтобы набивать шишки на собственной голове, кажется вам непрактичной, то можно обратиться к профессионалам, не жалеющим денег на хорошие переводы, внимательных редакторов и качественный сервис. Добро пожаловать! :)