Портфолио

Sun Microsystems, Европейский Университет в Санкт-Петербурге, журнал Авиатранспортное Обозрение, онлайн-сервисы Freelancersfeed.com, Куда и Когда, и многие другие.
Присоединяйтесь к лидерам, работайте с нами!
Мы делаем интернет сайты с 1999 года.
Смотреть портфолио!

Сайт компании

под ключ на основе CMS с открытым кодом или веб сайт, написанный с нуля?
Joomla, Drupal, Django, Wordpress или Magento? PHP, django или .Net?
Что лучше для корпоративного сайта?
Мы знаем ответ, мы делаем веб сайты с 1999 года.
Звоните, выбирайте и заказывайте!

SEO и продвижение

интернет сайтов помогут сэкономить "бешенные тысячи" на традиционной рекламе.
Грамотно выстроенная стратегия продвижения приблизит успех.
Узнать о SEO сейчас!


Техническая поддержка

вашего веб-сайта должна осуществляться профессионалами.
Сопровождение или обслуживание - итог один:
живой и функциональный сайт!
Узнать о поддержке!
Готовые сайты

и вёрстку сайтов
у нас можно купить от 9000 руб.
Установка на хостинг включена в стоимость.
Демо №1, Демо №2, Демо №3,

Бриф на сайт
Скачайте и заполните бриф на разработку вашего нового вебсайта! Если сайт у вас уже есть, скорее всего он нуждается в модернизации. Скачать здесь.

Как сделать сайт не только великим и могучим?

Глобализация давно вошла в нашу жизнь: все больше российских компаний выходит на международный рынок, все чаще транснациональные компании продают свои товары и услуги в России. Однако лишь небольшая часть этих компаний позаботилась о создании качественного веб-сайта на нескольких языках. Давайте рассмотрим типичные ошибки, поджидающие на пути создания сайтов для людей, говорящих на разных языках, чтобы их не повторять.

Во-первых, частой ошибкой западного производителя оборудования (и реже - услуг), является предположение, что большинство людей в России говорят по-английски. Несмотря на то, что количество знающих английский в России постоянно растет, многие потребители не знают его на достаточном уровне. Например, если вы продаете медицинское, строительное или телекоммуникационное оборудование, светодиодные лампы, одежду и даже мобильные телефоны, сносно читающий по-английски потребитель поймет, что вы продаете, но вряд ли разберется в деталях.

Между тем, именно деталями ваше оборудование отличается от дешевых азиатских аналогов, которые потребитель может предпочесть из-за низкой цены и невозможности вникнуть в отличия моделей разных производителей.

Во-вторых, качество перевода часто оказывается ниже среднего: заказы на переводы технических текстов западные компании размещают через агентства, которые отвечают за качество только теоретически: если заказчик не контролирует качество перевода самостоятельно, результат может оказаться непонятным или даже смешным для читателя. То же самое можно сказать и о текстах, переведенных с русского языка на английский: отечественные компании редко учитывают то, как о том или ином оборудовании или услугах принято рассказывать на чужом языке. Из-за этого в текстах всплывают грамматически верные, но абсолютно непривычные конструкции: например, вместо "high performance heavy traffic web-portals" можно написать "high loaded web portals": постоянно говорящему по-русски покажется, что это - одно и то же, а американец или англичанин споткнется о менее привычное выражение.

Неумение использовать принятые в другом языке фразеологические обороты, или, наоборот, неуместное использование таких оборотов приводят к тому, что читатель тратит силы на то, чтобы разобраться в том, что вы предлагаете, вместо того, чтобы сразу оценить привлекательность предложения. 

В-третьих, надо учитывать разницу культур: то, что в одном языке кажется трогательным или ироничным, может оказаться совершенно непонятным в другом языке при буквальном переводе. Скажем, в англоязычном тексте, написанном американцем, довольно естественно смотрится цитата из Библии или ассоциация с такой цитатой. Мало кто из русскоязычных читателей поймет, что имел в виду автор такого текста. Некоторые аспекты быта также стоит учитывать: например, люди слегка по-разному привыкли использовать кредитные карты в России и в Европе.

Кроме того, если сайт ориентирован на широкий круг людей, приходится помнить, что географическое неравенство практически отсутствует в Европе и США, а в России многое, что отлично работает в Москве, невозможно применить в Норильске, Хабаровске или Якутске (например, предложите жителю Якутска скачать несколько гигабайтов из Интернета - на вас помотрят, как на ненормального, ибо это запредельно дорого и долго для обычного человека).

Как избежать этих ошибок? Рецепт всего один: набираться опыта. Впрочем, если трата бюджета на то, чтобы набивать шишки на собственной голове, кажется вам непрактичной, то можно обратиться  к профессионалам, не жалеющим денег на хорошие переводы, внимательных редакторов и качественный сервис. Добро пожаловать! :)

 

Совет недели